|
El locutor Bryant D se ha cambiado a la música latina debido a que le encanta su “energía” y dice que se ha dado cuenta de que últimamente más y más lugares, como por ejemplo el club nocturno Ibiza, están tocando éste ritmo que es relativamente nuevo aquí. La revista eSpanglish platicó con DJ Bryant D acerca de la pasión de su vida y lo qué le causó hacer el cambio. eSpanglish: ¿Cuál es tu conexión con Nashville y la industrial de la música? DJ Bryant D: Yo nací y crecí en Nashville y he sido locutor de estaciones locales de radio. Los últimos 15 años yo he trabajado como locutor tocando R&B, los 40 éxitos más grandes, hip hop, música local y música latina. eSpanglish: ¿Qué despertó tu interés por la música latina? DJ Bryant D: Durante un viaje a México escuché diferentes tipos de música latina. Me agradaron mucho especialmente la salsa y el regatón pues tienen una gran energía. Además supe que muchas de las canciones hispanas tienen un doble sentido, lo cual es muy interesante. Ahora estoy aprendiendo a hablar español y estoy progresando rápidamente. eSpanglish: ¿Quiénes son tus favoritos de la música hispana? DJ Bryant D: Sonora Carruseles, Frankie Ruiz, Wisin Y Yandel. eSpanglish: Qué aspiraciones tienes en tu carrera musical? DJ Bryant D: Producir música de todo tipo y ayudar a músicos locales en cualquier forma posible. eSpanglish: ¿Tienes algún consejo para otros que desean lanzarse a la industria musical? DJ Bryant D: Apasiónate por tu trabajo y siempre mantén una ética profesional. eSpanglish: ¿Qué otros talentos posees? DJ Bryant D: Creo ritmos, y hago anuncios de radio y televisión para promover clubes nocturnos y discotecas en el ámbito nacional. eSpanglish: ¿Algo más que quisieras compartir con nosotros? DJ Bryant D: Quiero agradecer a Carlos (el dueño de Ibiza) por permitirme girar la música en su club y por entrenarme y familiarizarme con la música latina. Estoy en Ibiza los jueves y sábados, lleguen y escucharán lo mejor de la música latina. También quiero agradecer a eSpanglish por ésta entrevista. Por Teresa Stevens, traducción de Gloria Bishop
|